吴王(1)浮于江,登乎狙(2)之山。众狙见之,恂(3)然弃而走,逃于深蓁(4)。有一狙焉,委蛇(5)攫抓,见(6)巧乎王。王射之,敏给(7)搏捷矢。王命相者(8)趋射之,狙执死(9)。王顾谓其友颜不疑(10)曰:“之狙也,伐(11)其巧、恃(12)其便以敖予,以至此殛(13)也。戒之哉!嗟乎!无以汝(14)色骄人哉!”颜不疑归而师董梧(15),以锄(16)其色,去乐(17)辞显,三年而国人称(18)之。

【注释】
 
(1)吴王:吴国的君主。浮,泛舟。
(2)狙:猕猴。《齐物论》有狙公赋芧的故事。
(3)恂:恐惧、害怕。弃:弃地。走:跑,逃跑。
(4)蓁:通“榛”。
(5)委蛇:同委佗,庄重而又从容自得的样子。一说作曲行解亦通。攫:攀搏抓取。
(6)见:通“现”。
(7)敏给:敏捷。博捷:接取。矢:箭头。
(8)相者:随从打猎的人。
(9)执死:抱树而死。一作“既死”。
(10)颜不疑:人名。
(11)伐:夸,矜。
(12)恃:依靠。便,轻便。敖:通“傲”。予:我。
(13)殛:死。
(14)汝:你。色骄:骄做的态度。人:指别人。
(15)董梧:人名,吴国的贤人,一说吴国的有道之士。
(16)锄:锄草一样。一本作助,通“锄”,除去。
(17)去乐:去掉享乐。作抛弃声乐解误。辞显:辞谢显贵。
(18)称:称赞。
 
【翻译】
 
吴王泛舟于江上,登上猕猴山。群猴看见他,恐惧地弃地跑掉,逃到榛材丛中。有一只猴子,来回跳跃,向吴王显示灵巧。吴王射它,敏捷地接取箭头。吴王命令随从者上前一齐射它,猕猴中箭抱树而死。吴王回头对他的朋友颜不疑说:“这只猕猴,夸它的灵巧,依靠它的灵便来傲视我,以至于这样死去!要引以为戒啊!唉!不要用你的骄傲的态度对待别人啊!”颜不疑回去而拜董梧为师,除去骄态,去享乐,就贫苦,辞显贵,甘淡漠,三年而国人都称赞他。

元芳,你怎么看?