魏莹(1)与田侯牟约,田侯牟背之。魏莹怒,将使人刺之。犀首(2)公孙衍闻而耻之,曰:“君为万乘(3)之君也,而以匹夫(4)从仇。衍请受甲(5)二十万,为君攻之,虏其人民,系(6)其牛马,使其君内热(7)发于背,然后拔(8)其国。忌(9)也出走,然后抶(10)其背,折其脊。”季子(11)闻而耻之,曰:“筑十仞之城,城者既十仞矣,则又坏之,此胥靡(12)之所若也。今兵不起七年矣,此王之基也。衍,乱人,不可听也。”华子(13)闻而丑之,曰:“善言伐齐者,乱人也;善言勿伐者,亦乱人也;谓‘伐之与不伐乱人也’者,又乱人也。”君曰:“然则若何?”曰:“君求其道而已矣!”惠子(14)闻之,而见戴晋人(15)。戴晋人曰:“有所谓蜗(16)者,君知之乎?”曰:“然”。“有国于蜗之左角者曰触氏,有国于蜗之右角者曰蛮氏,时相与争地而战,伏尸(17)数万,逐北(18)旬有五日而后反。”君曰:“噫,其虚言(19)与!”曰:“臣请为君实(20)之。君以意(21)在四方上下有穷乎?”君曰:“无穷。”曰:“知游心于无穷,而反在通达之国,若存若亡乎?”君曰:“然”。曰:“通达之中有魏,于魏中有梁(22),于梁中有王,王与蛮氏有辩(23)乎?”君曰:“无辩。”客出,而君惝(24)然若有亡也。客出,惠子见,君曰:“客,大人也,圣人不足以当之。”惠子曰:“夫吹管也,犹有嗃(25)也;吹剑首(26)者,吷而已矣。尧、舜,人之所誉也,道尧舜于戴晋人之前,譬犹一吷(27)也。”

【注释】
 
(1)魏莹:魏惠王的名字。田侯牟:指齐威王。
(2)犀首:武官名,相当于晋代的虎牙将军。一说公孙衍号犀首。公孙衍:人名,姓公孙,名衍,魏国人。
(3)万乘:指大国。《庄子》许多篇中有“万乘”的概念。
(4)匹夫:一般平民。
(5)甲:士兵。
(6)系:拴,引申为抢夺。
(7)内热:内心的热火。发于背:指在背部生毒疮。
(8)拔:攻克,消灭,吞并。
(9)忌:田忌,齐国的将军。
(10)抶:鞭打。
(11)季子:魏臣,一说魏匠,又一说苏秦。
(12)胥靡:一作縃縻,古代的奴隶,用绳索牵连着强迫他们劳动。作囚徒解失当。
(13)华子:魏臣。
(14)惠子:惠施。
(15)戴晋人:魏国贤人。
(16)蜗:蜗牛。
(17)伏尸:横尸。
(18)逐北:追赶败兵。旬:十日。反:通返。
(19)虚言:空话。
(20)实:证实。
(21)意:想。
(22)梁:魏都。
(23)辩:通辨,辨别,区别。
(24)惝〔tǎng〕然:迷迷糊糊的样子。亡:亡失。
(25)嗃〔xiāo〕:吹竹管的声音,声音大而长。
(26)剑首:剑环上的小孔。
(27)吷〔xuè〕:小声。
 
【翻译】
 
魏惠王与田侯牟订下盟约,田侯牟背约。魏莹大怒,要派人去刺杀他。公孙衍将军听了耻笑他,说:“你是大国的君主,而用匹夫的手段去报仇。我请求率领甲兵二十万,为你攻打他,俘虏他的人民,掠夺他的牛马,使齐国的君主内心发火而发病于背,然后吞并他的国土。使田忌战败出走,然后鞭打他的脊背,折断他的脊梁骨。”季子听了,耻笑公孙衍,说:“建筑十仞高的城墙,城高已经高十仞了,又毁坏它,这是筑城奴隶所苦的事。现在不打仗已经七年了,这是王业的基础。公孙衍是好乱的人,不可以听从他的主张。”华子听到季子的主张后耻笑他,说:“劝说伐齐的是好乱的人,劝说不伐齐的人也是好乱的人;讨论伐与不伐为乱的人,也是好乱的人。”君主说:“那么怎么办呢?”华子说:“你追求其大道就行了。”惠施听了,引见戴晋人。戴晋人说:“有所谓蜗牛,君主你知道吗?”魏惠王说:“知道。”“有个国家在蜗牛的左角,叫触氏;有个国家在蜗牛的右角,叫蛮氏。时常相争地盘而战争,横尸数万,追逐败兵十五天而后返回。”魏惠王说:“唉!这是虚话吗?”回答说:“臣请求替您证实它。君主你想在四方上下有穷尽吗?”君主说:“没有穷尽。”说:“知道游心于无穷的境域,而返于通达的国土,好像若有若无吗?”君主说:“是这样。”说:“通达的国土中有魏国,魏国中有梁都,在梁都中有君王,君王与蛮氏有区别吗?”君主说:“没有区别。”客人走了,惠施进见。国君说:“这位客人是位伟大人物,圣人也不足形容他。”惠施说:“吹竹管的,还有洪亮的声音;吹剑环的,只有一丝声响而已。尧、舜是人所称誉的。在戴晋人面前称道尧、舜,就好比一点小声了。”

元芳,你怎么看?