仲尼适楚,出于林中,见痀偻者承蜩(1),犹掇之也(2)。
仲尼曰:“子巧乎!有道邪?”
曰:“我有道也,五六月累丸二而不坠,则失者锱铢(3);累三而不坠,则失者十一;累五而不坠,犹掇之也。吾处身也,若厥株拘(4);吾执臂也,若槁木之枝。虽天地之大,万物之多,而唯蜩翼之知,吾不反不侧(5),不以万物易蜩之翼,何为而不得!”
孔子顾谓弟子曰:“用志不分,乃凝于神(6)。其痀偻丈人之谓乎(7)!”

【注释】
 
(1)痀〔gōu〕偻:驼背。承:用杆去粘。蜩〔tiáo〕:蝉。
(2)掇〔duō〕:拾取。
(3)失:失误。锱铢〔zīzhū〕:古代重量单位,六铢为一锱,四锱为一两。此喻极少。
(4)厥:通“橛”,竖。株拘:即“株枸”,树根盘错处。
(5)不反不侧:指身心都不变化。反、侧,均指活动。
(6)凝于神:精神凝聚专一。
(7)丈人:对老人的尊称。
 
【翻译】
 
孔子到楚国去,经过树林中,看见一位驼背教老人用竹竿粘蝉,就像用手拾取那样简单容易。
 
孔子说:“你的手真灵巧啊,这里有什么门道吗?”
 
驼背老人回答说:“是的,我有门道。我在竹竿上累放两个弹丸,经过五六个月的练习就不会掉不下来,那么粘蝉失误的概率就只有十分之一了;如果再继续练习到累放五个弹丸也掉不下来,那么粘蝉就如随手拾取那样容易了。当我粘蝉时,身体站在那里一动不动,就像一个竖立的木桩;我伸臂执竿,如同枯槁的树枝。虽然天地无限广大,万物纷纭繁杂,而我眼中心中只有蝉翼。我身心不动不变,不因纷杂的万物改变我对蝉翼的关注,如此怎么能得不到蝉呢!”

孔子回头对弟子们说:“用心专一,精神凝聚,不就是说的这位驼背老人嘛!”

元芳,你怎么看?