庄子送葬,过惠子之墓,顾谓从者曰:“郢人垩漫其鼻端(1)若蝇翼,使匠石斫之。匠石运斤成风(2),听而斫之,尽垩而鼻不伤,郢人立不失容。宋元君闻之(3),召匠石曰:‘尝试为寡人为之。’匠石曰:‘臣则尝能斫之。虽然,臣之质死久矣(4)!’自夫子之死也,吾无以为质矣,吾无与言之矣!”

【注释】
 
(1)郢〔yǐng〕:楚国的国都。垩〔è〕:白灰泥。漫:涂。
(2)运远斤成风:斤,斧。运斤成风即输运大斧像风一样“嗖”地一声砍下来。
(3)宋元君:宋国的国君。
(4)质:对,对象。
 
【翻译】
 
庄子送葬的时候,路过惠子的坟墓,回过头对跟随的人说:“郢国有一个人,他在自己的鼻尖上涂抹了像苍蝇翅膀那样大小的白灰泥,让匠石用斧子砍掉白灰泥。匠石挥动斧子呼呼作响,嗖的一声,鼻尖上的白灰泥就被完全除去,而鼻子却毫无损伤,郢国的那个人也若无其事地站在那里。宋元君听到了这件事,就召见匠石说:‘你在我身上也这么试一试。’匠石说:‘我曾经确实砍掉鼻尖上的小灰泥。但是,那个敢让我砍的人已经死去很久了。’自从惠子离开人世以后,我就没有对手了!我再没有可以论辩的人了!”

元芳,你怎么看?