吾又奏之以无怠之声(1),调之以自然之命,故若混逐丛生,林乐而无形(2);布挥(3)而不曳,幽昏而无声。动于无方(4),居于窈冥(5);或谓之死,或谓之生;或谓之实,或谓之荣;行流散徙(6),不主常声。世疑之,稽于圣人。(7)圣也者,达于情而遂于命也。天机不张而五官皆备,此之谓天乐,无言而心说(8)。故有焱氏(9)为之颂曰:‘听之不闻其声,视之不见其形,充满天地,苞裹六极。’汝欲听之而无接(10)焉,而故惑也。乐也者,始于惧,惧故祟(11)。吾又次之以怠,怠故遁(12);卒之于惑,惑故愚;愚故道,道可载而与之俱也(13)。”

【注释】
 
(1)无怠之声:无怠,不存在感情上的恐惧和松弛,即忘情我的境界。
(2)林乐而无形:林乐,众乐齐奏。
(3)布挥:乐声播散震扬。
(4)方:所在。
(5)窈冥:深远幽暗之境。
(6)行流散徙:像行云流水飘散流徙。
(7)稽于圣人:稽,查询。
(8)说〔yuè〕:喜悦、高兴。
(9)有焱氏:即神农氏。
(10)无接:无法衔接连贯。
(11)崇:祸患。
(12)遁:心情松弛,恐惧消除。
(13)道可载而与之俱也:接近大道,就可凭此而与道共存了。
 
【翻译】
 
此后,我又用忘情忘我的境界来演奏,以自然的节奏来调和,所以乐声同弛逐丛然并生,如同众乐齐奏而没有痕迹。乐声传播震扬而无外力牵引,昏暗幽昧而无声响。乐声源于深不可测的境界,萦绕在深远晦暗之中;忽而可以说它消逝了。忽而又可以说它兴起了;忽而有好结果,忽而有如开花;像行云流水一般飘散流徙,不限于平常的乐声。世人迷惑不解,向圣人探询。所谓圣,就是通达本性而顺应天命。自然的枢机没有开启而五官俱全,不能说出来但心中却十分欢喜。这就叫做天乐。所以神农氏称颂它说:“听不到声音,看不到形迹,充满于天地,包容了六极,你想听到它,却又无法将之连贯起来,所以感到迷惑。这样的音乐,开始听时让人惊惧,惊惧便认为它是祸患。我再演奏松弛的音乐,使人消除恐惧。最终让人感到迷惑,觉得迷惑就会淳和无知,淳和无知才接近于道。接近大道,就可以凭此与大道融合。”

元芳,你怎么看?