吴王浮于江,登乎狙之山,众狙见之,恂然弃而走,逃于深蓁。有一狙焉,委蛇攫搔,见巧乎王。王射之,敏给搏捷矢。王命相者趋射之,狙执死。王顾谓其友颜不疑曰:“之狙也,伐其巧、恃其便以敖予,以至此殛也。戒之哉!嗟乎!无以汝色骄人哉?”颜不疑归而师董梧,以锄其色,去乐辞显,三年而国人称之。

吴王射杀炫耀灵巧的猕猴,警示傲慢招祸。颜不疑悟道改过,三年获国人称赞。一个关于谦卑与生存智慧的经典寓言。

【原文】

吴王(1)浮于江,登乎狙(2)之山。众狙见之,恂(3)然弃而走,逃于深蓁(4)。有一狙焉,委蛇(5)攫抓,见(6)巧乎王。王射之,敏给(7)搏捷矢。王命相者(8)趋射之,狙执死(9)。王顾谓其友颜不疑(10)曰:“之狙也,伐(11)其巧、恃(12)其便以敖予,以至此殛(13)也。戒之哉!嗟乎!无以汝(14)色骄人哉!”颜不疑归而师董梧(15),以锄(16)其色,去乐(17)辞显,三年而国人称(18)之。

【注释】

(1)吴王:吴国的君主。浮,泛舟。

(2)狙:猕猴。《齐物论》有狙公赋芧的故事。

(3)恂:恐惧、害怕。弃:弃地。走:跑,逃跑。

(4)蓁:通“榛”。

(5)委蛇:同委佗,庄重而又从容自得的样子。一说作曲行解亦通。攫:攀搏抓取。

(6)见:通“现”。

(7)敏给:敏捷。博捷:接取。矢:箭头。

(8)相者:随从打猎的人。

(9)执死:抱树而死。一作“既死”。

(10)颜不疑:人名。

(11)伐:夸,矜。

(12)恃:依靠。便,轻便。敖:通“傲”。予:我。

(13)殛:死。

(14)汝:你。色骄:骄做的态度。人:指别人。

(15)董梧:人名,吴国的贤人,一说吴国的有道之士。

(16)锄:锄草一样。一本作助,通“锄”,除去。

(17)去乐:去掉享乐。作抛弃声乐解误。辞显:辞谢显贵。

(18)称:称赞。

【翻译】

吴王泛舟于江上,登上猕猴山。群猴看见他,恐惧地弃地跑掉,逃到榛材丛中。有一只猴子,来回跳跃,向吴王显示灵巧。吴王射它,敏捷地接取箭头。吴王命令随从者上前一齐射它,猕猴中箭抱树而死。吴王回头对他的朋友颜不疑说:“这只猕猴,夸它的灵巧,依靠它的灵便来傲视我,以至于这样死去!要引以为戒啊!唉!不要用你的骄傲的态度对待别人啊!”颜不疑回去而拜董梧为师,除去骄态,去享乐,就贫苦,辞显贵,甘淡漠,三年而国人都称赞他。

0 条评论
还没有评论,快来抢沙发吧!
加载中...
正在加载更多评论...
已加载全部评论
阅读设置
字号
A A
16px
行间距
1.75
段间距
1.25em
字体风格
背景亮度
默认
繁简切换