又三年,东游,过有宋之野,而适遭鸿蒙。云将大喜,行趋而进曰:“天(1)忘朕邪?天忘朕邪?”再拜稽首,愿闻于鸿蒙。鸿蒙曰:“浮游不知所求,猖狂(2)不知所往。游者鞅掌(3),以观无妄。朕又何知!”云将曰:“朕也自以为猖狂,而民随予所往;朕也不得已于民,今则民之放(4)也!愿闻一言。”
鸿蒙曰“乱天之经(5),逆物之情,玄天弗成,解兽之群而鸟皆夜鸣,灾及草木,祸及止虫(6)。噫!治人之过也。”云将曰:“然则吾奈何?”鸿蒙曰:“噫!毒哉!仙仙乎归矣。”云将曰:“吾遇天难,愿闻一言”。

【注释】
 
(1)天:指鸿蒙。云将将其尊如上天。
(2)猖狂:漫不经心,随意活动。
(3)鞅掌:众多,纷扰。
(4)放:仿效。
(5)经:纺织物上的纵线,引申为常规。
(6)止虫:止同豸,无脚的虫子。
 
【翻译】
 
又过了三年,云将再次巡游东方,路经宋国的郊外恰好遇到鸿蒙。云将非常高兴,赶忙上前说:“你忘记我了吗?你忘记我了吗?”再次叩头行礼,希望鸿蒙教导。鸿蒙说:“随便游巡,不知道求取什么。散散漫漫,不知道去往哪里。游于纷纷扰扰之中,去体察宇宙的本真,我又知道什么。”云将说;“我也自认为无所用心,可百姓们却追随在我身后,我不得已同人民联系,现在又被人民仿效。想听听您的见解。”
 
鸿蒙说:“扰乱了自然的常规,违背了事物的本性,自然的原貌被破坏了。野兽离散,鸟儿夜啼,草木遭灾,虫子遭难。噫!这是治理人民的罪过啊!”云将说:“但是我该怎么办?”鸿蒙说:“噫!你中毒太深了,快点就这样回去吧!”云将说:“我遇到你很不容易,想听听您的见解。”

元芳,你怎么看?