舜以天下让其友北人无择(1),北人无择曰:“异哉,后(2)之为人也,居于畎亩(3)之中,而游尧之门(4)。不若(5)是而已,又欲以其辱行(6)漫我。吾羞见之。”因自投清泠(7)之渊。
汤(8)将伐桀,因(9)卞随而谋,卞随曰:“非吾事也。”汤曰:“孰(10)可?”曰:“吾不知也。”汤又因瞀光(11)而谋,瞀光曰:“非吾事也。”汤曰:“孰可?”曰:“吾不知也。”汤曰:“伊尹(12)何如?”曰:“强力(13)忍垢,吾不知其他也。”汤遂与伊尹谋伐桀,克(14)之。以让卞随,卞随辞曰:“后之伐桀也谋乎我,必以我为贼(15)也;胜桀而让我,必以我为贪也。吾生乎乱世,而无道之人再来漫我以其辱行(16),吾不忍数(17)闻也!”乃自投椆水(18)而死。汤又让瞀光,曰:“知(19)者谋之,武者遂(20)之,仁者居之(21),古之道也。吾子(22)胡不立乎?”瞀光辞曰:“废上(23),非义也;杀民(24),非仁也;人犯其难(25),我享其利,非廉也。吾闻之曰:‘非其义者,不受其禄;无道之世,不践其土。’况尊我(26)乎!吾不忍久见也。”乃负石而自沉于庐水(27)。

【注释】
 
(1)北人无择:人名,姓北人,名无择。
(2)后:指君主。
(3)畎:田间水沟。畎亩:指田间。
(4)游尧之门:游于天子之门。
(5)若:但,不如。是:如此,这。已:止。
(6)辱行:可耻的行为。漫:污。
(7)清泠〔líng〕:江中的渊名。
(8)汤,商汤。桀:夏桀。
(9)因,就,从事,卞随:人名,姓卞名随,当时的隐者。
(10)孰:谁。
(11)瞀〔wú〕光:夏人。
(12)伊尹:商初的大臣,名伊,尹是官名,奴隶出身。
(13)强力:自勉顽强。忍垢:忍受耻辱。
(14)克,胜。
(15)贼:残忍。
(16)辱行:耻辱的行为。
(17)数〔shuò〕:屡次。闻:搅扰。
(18)椆〔zhōu〕水:即桐水,在颖川。
(19)知,通智。知者谋之,指伊尹。
(20)遂:完成,武者遂之:指汤自己。
(21)居之:居天子的地位。仁者:指瞀光。
(22)吾子:你。胡:何,立:古位字。
(23)废上:指汤放桀。
(24)杀民:指汤用兵。
(25)人犯其难:别人冒险。
(26)尊我,推我为君。
(27)庐水:庐江,当在安徽,旧注说其在辽东不可信。
 
【翻译】
 
舜把天下让给他的朋友北人无择,北人无择说:“奇怪啊,舜的为人,处于田亩之中,而游历于尧帝之门。不仅是如此而已,还要用他的耻辱行为来玷污于我。我见到他感到羞耻。”因而自己投入清冷之渊而死。商汤要讨伐夏桀,就这件事与卞随商量,卞随说:“这不是我的事情。”商汤说:“跟谁说可以?”说:“我不知道。”商汤又就此事同瞀光商量,瞀光说:“这不是我的事情。”商汤说:“跟谁说可以?”说:“我不知道。”商汤说:“伊尹怎样?”曰:“他能勉强己力而忍受耻辱,我不知道他别的了。”汤就和伊尹策谋讨伐夏桀,战胜了夏桀。汤让位给卞随,卞随推辞说:“君主伐桀时找我谋划,一定以为我是残忍的人;战胜了夏桀而让位给我,一定认为我是个贪婪的人。我生活在乱世,而无道的人一再用耻辱的行为来玷污我,我不能忍受屡次的搅扰!”于是自投椆水而死。
 
商汤又让位给瞀光,说:“有智慧的人策谋,武勇的人完成,仁义的人来就位,这是自古以来的道理。你为什么不即位呢?”瞀光推辞说:“废黜君上,不是义;杀害人民,不是仁;别人犯难,我享其利,不是廉。我听说:‘不合于义的,不接受它的利禄;无道的社会,不踏它的土地。’何况是把我尊奉君位呢!我不忍心长久地目睹这种情况。”于是背负石头而自沉于庐水。

元芳,你怎么看?